معلومات

2 عشرات الكلمات الإسبانية مربكة وكيفية استخدامها بشكل صحيح

2 عشرات الكلمات الإسبانية مربكة وكيفية استخدامها بشكل صحيح

جزئيًا لأن اللغتين الإسبانية والإنجليزية لديهما الكثير من أوجه التشابه ، من المغري الاعتقاد أنك نادراً ما تجد المفردات الإسبانية مربكة. ولكن في الواقع ، هناك الكثير من الكلمات التي تصل الطلاب الإسبان مرارًا وتكرارًا. وهم ليسوا جميعهم أصدقاء زائفين ، وهي كلمات مشابهة لنظرائهم في اللغة الإنجليزية لا تعني نفس الشيء. بعضها متجانسة (كلمتان مختلفتان أو أكثر تتشابهان) ، بعضها عبارة عن كلمات متشابهة بشكل وثيق ، ويمكن إلقاء اللوم على قواعد القواعد.

إذا كنت تريد تجنب الإحراج أو الارتباك غير الضروري ، فإليك بعض المرشحين الأبرز لتعلم الكلمات:

آنو ضد. AÑO

آنو و AÑO لا يبدو على حد سواء. ولكن أولئك الذين لا يعرفون كيفية كتابة ñ (أو كسول) وغالبا ما يغري لاستخدام ن بدلا من ذلك في AÑO، كلمة "سنة".

لا تستسلم للإغراء: آنو يأتي من نفس الجذر اللاتيني مثل الكلمة الإنجليزية "الشرج" ولها نفس المعنى.

كابيلو ضد. كابالو

يميل المتحدثون باللغة الإنجليزية إلى أن يكونوا غير دقيقين في النطق ، وذلك جزئيًا لأن بعض الأصوات ، مثل "ai" في "fountain" ، يمكن تمثيلها كتابيًا بواسطة أي حرف علة. لكن الناطقين باللغة الإسبانية ، على الرغم من أنهم يميلون إلى نطق الحروف الساكنة بهدوء ، إلا أنهم عادةً ما يكونون متميزين مع حروفهم. لذلك كلمات مثل كابيلو (الشعر ، ولكن بشكل جماعي وليس كشعر واحد) و كابالو (الحصان) لا يعتقد أن السبر على حد سواء.

كارو ضد. كارو

من السهل بالنسبة للأجانب خلط ص و ص ص - الأول عادة ما يكون رفرف اللسان على سطح الفم ، في حين أن الأخير عبارة عن تريليون. عادةً ، لن يؤدي عكس الأصوات إلى سوء فهم. لكن الفرق بين كارو و كارو هو الفرق بين شيء باهظ الثمن وسيارة ، على التوالي. ونعم ، يمكنك الحصول على كارو كارو.

Cazar ضد. كاسار

بينما قد يكون هناك بعض الذين ذهبوا للبحث عن زوجة ، cazar (لمطاردة) و كاسار (الزواج) ليست مرتبطة مع بعضها البعض على الرغم من أنها تبدو على حد سواء في أمريكا اللاتينية.

Cocer ضد. COSER

زوج آخر من الأفعال التي تبدو على حد سواء في أمريكا اللاتينية cocer (لطهي) و COSER (لخياطة). على الرغم من أنهما يمكن أن يكونا مهمتين من مهام منزلية ، إلا أنهما غير مرتبطتين.

ضياء

على الرغم من وجود العشرات من الكلمات التي تنتهي في التي تكسر القاعدة الجنسانية الرئيسية ومذكر لذلك ، ضياء (اليوم) هو الأكثر شيوعا.

Embarazada

إذا كنت محرجًا وأنثويًا ، فتجنب إغراء قولك embarazada، لأن معنى تلك الصفة هو "حامل". صفة الأكثر شيوعا من الحرج هو avergonzado. ومن المثير للاهتمام، embarazada (أو النموذج المذكر ، embarazado) تم استخدامه في كثير من الأحيان كتعبير "محرج" تم إضافة هذا التعريف إلى بعض القواميس.

Éxito

Éxito هي كلمة ستصادفها بشكل متكرر - لكن لا علاقة لها بالخروج. إنها أفضل ترجمة لـ "نجاح" ويمكن استخدامها في العديد من السياقات. على سبيل المثال ، يمكن استدعاء أغنية أو فيلم ناجح éxito. الخروج هو ساليدا.

غرينغو

إذا اتصل بك شخص ما غرينغو (المؤنث gringa) ، قد تأخذها كإهانة - أو قد تأخذها كمصطلح عاطفي أو بوصفًا محايدًا. كل هذا يتوقف على مكان وجودك والسياق.

كإسم، غرينغو غالبًا ما يشير إلى أجنبي ، خاصةً شخص يتحدث الإنجليزية. ولكن في بعض الأحيان يمكن أن يشير إلى أي متحدث غير إسباني ، أو شخص بريطاني ، أو مقيم في الولايات المتحدة ، أو روسي ، أو شخص ذو شعر أشقر ، و / أو شخص ذو بشرة بيضاء.

للسكن

بمعنى ما ، الأسبانية للسكن والإنجليزية "الصالحة" هي نفس الكلمة - كلاهما مكتوبة على حد سواء ، وأنها تأتي من كلمة لاتينية habitabilus، مما يعني "مناسبة للسكن". لكن لديهم معاني معاكسة. وبعبارة أخرى ، الإسبانية للسكن يعني "الأمم المتحدةصالحة للسكن "أو" غير صالحة للسكن. "

نعم ، هذا مربك. لكنه مربك فقط لأن اللغة الإنجليزية مربكة - تعني كلمة "صالحة" و "صالحة للسكن" نفس الشيء ، وللسبب نفسه "قابلة للاشتعال" و "قابلة للاشتعال" لها نفس المعنى.

جاء الموقف لأن اللاتينية كانت بها بادئة مكتوبة في-، معنى واحد "الداخل" والمعنى الآخر "لا". يمكنك رؤية هذه المعاني في كلمات مثل "الحبس" (incarcerar) و "لا يصدق" (INCREIBLE) ، على التوالي. حتى مع للسكن البادئة باللغة الإنجليزية لها معنى "الداخل" ، والبادئة المتهجئة بشكل مماثل باللغة الإسبانية لها المعنى "لا".

ومن المثير للاهتمام ، أن كلمة "سكن" مرة واحدة كانت تعني "غير صالحة للسكن". تحول معناها منذ بضع مئات من السنين.

الأشعة تحت الحمراء و سر في Preterite الزمن

اثنين من أكثر الأفعال الشاذة في الإسبانية هي الأشعة تحت الحمراء (للذهاب) و سر (ان نكون). على الرغم من أن الفعلين لهما أصول مختلفة ، إلا أنهما يشتركان في نفس الاقتران المبتكر: fui ، fuiste ، fue ، fuimos ، fuisteis ، fueron. إذا رأيت أحد هذه النماذج ، فإن الطريقة الوحيدة لمعرفة ما إذا كانت تأتي أم لا الأشعة تحت الحمراء أو سر هو حسب السياق.

ليما و ليمون

قد تكون علمت ذلك ليمون هي كلمة الجير و ليما هي كلمة الليمون - عكس ما قد تتوقعه. في حين أن هذا صحيح بالنسبة لبعض المتحدثين باللغة الإسبانية ، فإن الحقيقة هي أنه ، اعتمادًا على مكان وجودك ، يتم استخدام المصطلح الأسباني في بعض الأحيان لأي من الفاكهة. وفي بعض المناطق ، يماس و limones ينظر إليها على أنها فاكهة مماثلة ، وكلاهما يمكن أن يسمى الليمون باللغة الإنجليزية. في بعض الأماكن ، لا يتم تناول الجير بشكل شائع (فهي موطنها آسيا) ، لذلك لا توجد كلمات مفهومة عالميًا لهم. في أي حال ، هذه كلمة واحدة من المحتمل أن تضطر إلى سؤال السكان المحليين عنها.

مانو

مانو (اليد) هو الاسم الأنثوي الأكثر شيوعًا الذي ينتهي بـ -o. في الحقيقة ، هذه الكلمة فقط في الاستخدام اليومي إذا استبعدت الأسماء المهنية (مثل ش بيلوتو أو لا بيلوتو للطيار) ، الأسماء المناسبة ، وبعض الكلمات المختصرة مثل لا ديسكو (باختصار ل لا ديسكوتيكا) و لا فوتو (باختصار ل la fotografía). اثنين من الأسماء المؤنث تنتهي في -o هي سيو (الكاتدرائية) و NAO (السفينة) ، لكنها لا تحصل على أي فائدة تقريبا.

ماريدا

معظم الأسماء المنتهية في -o التي تشير إلى الناس تشير إلى الرجال ، ويمكن تغيير النهاية إلى للإشارة إلى النساء. لذلك ، بالطبع ، فمن المنطقي أن esposo، كلمة شائعة لكلمة "الزوج" ، لها الشكل الأنثوي esposa، ومعنى "الزوجة".

سيكون من المنطقي بنفس القدر أن نفترض أن كلمة أخرى لـ "الزوج" marido، سيكون لها مصطلح المقابلة ، ماريدا، من أجل "الزوجة".

ولكن ، على الأقل في الإسبانية القياسية ، لا يوجد اسم ماريدا. في الواقع ، العبارة المعتادة لـ "الزوج والزوجة" هي ماريدو ذ موهيرمع موهير كما يجري كلمة "امرأة".

رغم أنه قد يكون هناك بعض استخدام العامية محدودة ل ماريدا في بعض المناطق ، يكون الاستخدام الأكثر شيوعًا هو للأجانب الذين لا يعرفون أفضل.

Molestar و Violar

إن التحرش بشخص ما يعد جريمة خطيرة ، لكن molestar شخص ما هو مجرد ازعاج هذا الشخص (على الرغم من العبارة الموليستر الجنسي يمكن أن يكون لها معنى مشابه للكلمة الإنجليزية). موقف مماثل يحدث مع violar و "انتهاك" ، ولكن في الاتجاه الآخر. Violar و violación عادة ما تشير إلى الاغتصاب ، رغم أنه قد يكون له معنى أقل حدة. في اللغة الإنجليزية ، يكون لكلمة "انتهاك" و "انتهاك" معنى خفيف ، على الرغم من أنها يمكن أن تشير إلى الاغتصاب. في كلتا اللغتين ، السياق يجعل كل الفرق.

باباس و آب

الإسبانية لديها أربعة أنواع من آب، على الرغم من استخدام الأولين فقط أدناه على نطاق واسع. الأول آب يأتي من اللاتينية ، بينما يأتي الآخرون من لغات السكان الأصليين:

  • البابا (رأس الكنيسة الكاثوليكية الرومانية). الكلمة عادة لا يجب أن تكون مكتوبة بالأحرف الكبيرة إلا في بداية الجملة.
  • في معظم أمريكا اللاتينية ، البطاطا ، والتي يمكن أن تكون أيضا patata.
  • في المكسيك ، نوع من طعام الأطفال أو حساء لطيف.
  • في هندوراس ، امرأة حمقاء.

أيضا، آب هي كلمة غير رسمية ل "الأب" ، وأحيانا ما يعادل "بابا". على عكس الآخر باباس، الإجهاد أو لهجة على المقطع الثاني.

البرتغال ضد. الفقرة

ربما لا توجد حروف جر أكثر إرباكًا للطلاب الإسبان منها بور و الفقرة، وكلاهما يترجم كثيرًا إلى اللغة الإنجليزية كـ "for". انظر الدرس على بور ضد. الفقرة للحصول على شرح كامل ، ولكن النسخة قصيرة للغاية هي ذلك بور يستخدم عادة للإشارة إلى سبب حدوث شيء ما الفقرة يستخدم للإشارة إلى الغرض.

Preguntar ضد. Pedir

على حد سواء preguntar و pedir عادة ما تترجم إلى "أن تسأل" ، لكنها لا تعني نفس الشيء. Preguntar يشير إلى طرح سؤال ، في حين pedir يستخدم في تقديم الطلب. لكن لا تشعري بالضيق إذا اختلطتهم: ​​فالمتحدثين الإسبان الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية غالباً ما يختلطون بـ "السؤال" و "الشك" كأسماء ، قائلين "لدي شك" بدلاً من "لدي سؤال". ذلك لأن الاسم دودا لديه كل المعاني.

SENTAR ضد. Sentir

في صيغة المصدر ، SENTAR (للجلوس) و sentir (للشعور) من السهل التمييز بينها. الارتباك يأتي عندما يكونون مترافقين. الجدير بالذكر، siento يمكن أن تعني إما "أجلس" أو "أشعر". أيضا ، فإن الأشكال الفرعية لأحد الأفعال غالبا ما تكون الأشكال الإرشادية للآخر. لذلك عندما تصادف أشكال الفعل مثل sienta و sentamos، يجب عليك الانتباه إلى السياق لمعرفة الفعل المترافق.


شاهد الفيديو: CS50 2018 - Lecture 9 - Life after 50 (ديسمبر 2020).