مثير للإعجاب

استخدام غير عادي لـ 'Lo' باللغة الإسبانية

استخدام غير عادي لـ 'Lo' باللغة الإسبانية

في بعض الأحيان ، يمكن لأغاني موسيقى البوب ​​أن تطرح أسئلة معقدة حول قواعد اللغة ، حيث أن هذه الرسالة من قارئ عن استخدام لو يشير.

لقد كنت أدرس اللغة الإسبانية منذ أن كنت في الخامسة من عمري بداية في رياض الأطفال. منذ ذلك الحين كنت مدمن مخدرات على اللغة وقمت بإتقانها بشكل جيد باستخدامها كل يوم على مدار الأربعة عشر عامًا الماضية. أتذكر حتى استخدام أدلةك الإسبانية للمساعدة على طول الطريق. ولكن هناك شيء واحد فقط أزعجني لأطول فترة ، وهو غنائي من أغنية المطرب الكولومبي شاكيرا "Estoy aquí"في الأغنية تغني ،"لا puedo entender lo tonta que fui، "الذي يترجم إلى" لا أستطيع أن أفهم كيف كنت غبية / غبية / كنت غبية. "أردت أن أعرف لماذا سيكون لو و لا لا. لم أرى أبدا لو تستخدم أمام أي شيء المؤنث. أنا أعلم tonta هي صفة وأيضا اسم. هل يمكن أن تساعدني من فضلك؟

سبب هذا الاستخدام لو الخلط بين القارئ ربما لأنه ليس شائعا جدا.

عن طريق لو كمادة محايدة

في الجملة من أغنية شاكيرا لو تفي بنفس وظيفة المادة المحايدة لو (تسمى أحيانا محدد محدد). يتم وضع المادة المحايدة قبل النموذج المذكر المفرد لصفة لتحويلها إلى اسم. في مثل هذه الحالات "لو عادةً ما يتم ترجمة الصفة إلى اللغة الإنجليزية على أنها "الصفة + الصفة" أو "الصفة + الصفة". لو المهم هو "الشيء المهم".

متى "لو + الصفة "يتبع الضمير النسبي كيو، تركز بنية الجملة قليلاً على الصفة ، حيث يترجم الكثير من الناس هذه العبارة إلى الإنجليزية باستخدام كلمة "how":

  • La película demuestra lo bello que es la vida. (يظهر الفيلم كم هي الحياة الجميلة)
  • Yo pensaba en lo triste que es a veces la vida. (كنت أفكر في كيفية الحياة الحزينة في بعض الأحيان.)

لاحظ كيف يتم استخدام الصفة الذكورية في الجملة الأولى على الرغم من أن ما يُشار إليه أنثوي. هذا أمر منطقي إذا كنت تتذكر أنه في هذه الجملة بناء ، عبارة مثل لو بيلو يمكن اعتباره "الشيء الجميل" ، وهي عبارة لا تحتوي على جنس.

الجملة من أغنية شاكيرا كان يمكن أن تقال بنفس الطريقة وأن تكون صحيحة من الناحية النحوية ، حتى لو قالتها أنثى: لا puedo entender lo tonto que fui. (يمكن للمرء أن يترجم ذلك حرفيًا على أنه "لا يمكنني فهم الترجمة الحمقاء التي كنت عليها" ، على الرغم من أن الترجمة الطبيعية ستكون "لا أستطيع أن أفهم كيف كنت أحمق.") ومع ذلك ، وإليك الإجابة على السؤال ، من الشائع أيضًا باللغة الإسبانية أن تتفق الصفة مع ما يُشار إليه ، على الرغم من أن لو يتم الاحتفاظ. قد لا يبدو منطقيا لمتابعة لو مع صفة المؤنث ، ولكن هذا ما يحدث في كثير من الأحيان في الحياة الحقيقية.

يبدو أن استخدام الصفة الأنثوية أكثر شيوعًا بعد أفعال معينة ، مثل النسخة أو التورية، التي تشير إلى كيف ينظر شخص أو شيء ما. أيضا ، يمكن استخدام الصفات الجمع بنفس الطريقة بعد لو إذا كانت تشير إلى صيغة الجمع.

أمثلة على استخدام لو

فيما يلي بعض الأمثلة الواقعية لاستخدام المؤنث أو الجمع بعد لو:

  • ¿Recuerdas lo felices que fuimos entonces؟ (هل تذكر كيف كنت سعيدا بعد ذلك؟)
  • Nadie puede creer lo fea que es Patricia cuando ésta llega a una entrevista de trabajo. (لا أحد يستطيع أن يصدق كم هي قبيحة باتريشيا عندما تصل إلى مقابلة عمل.)
  • لا saben لو importantes كيو ابن لوس libros. (لا يعرفون مدى أهمية الكتب.)
  • No necesita un telescopio para ver lo roja que es la montaña. (لا تحتاج إلى تلسكوب لمعرفة مدى حمراء الجبل.)
  • Para que esta ley sea lo extensa que se requiere، debería establecer con claridad que toda información es pública. (لكي يكون هذا القانون بعيد المدى كما هو مطلوب ، يجب إثبات أن جميع المعلومات عامة).
  • El otro día heblado con Minerva، que insiste en ser todo lo obtusa que puede. (في اليوم الآخر ، تحدثت مع مينيرفا ، الذي يصر على أن يكون كل شيء باهتًا قدر الإمكان.)

قد تسمع في بعض الأحيان لو تليها صفة المؤنث أو الجمع دون أن يتبعها كيو، لكن هذا غير عادي.

الوجبات الرئيسية

  • متى لو يستخدم كمقال محايد ، وعادة ما يتبعه اسم المذكر المفرد.
  • ومع ذلك ، يحدث استثناء غير شائع لهذه القاعدة عندما يتبع الاسم الضمير النسبي كيو.
  • البناء "لو + صفة + كيو"عادة ما يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية كـ" how + صفة. "